Letter from Chiefs to McLean, 24 Mar 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669A-06. Object #1030062

Copy of a letter to McLean detailing their support to McLean despite the wars occuring in the Far North. However, the letter appears to be a template written and signed by someone else but still representing the intentions of the signatories.

3 pages written 24 Mar 1845 by Wiremu Hopihona, Waikaurau, Apokea Te Pakaru, Takerei Ngamotu and Rev William Woon in Kawhia, related to Kawana Hunia Te Hakeke, Manahi Te Hiakai, Tainui (Waka).

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Kawhia
24 March [sic] 1845


E hoa, e te Kawana,

Kua tae mai te korero o Ngapuhi, ka pouri o matou ngakau. Otira kei rapurapu koe ki a matou, e kore matou e ahei kia rere atu ki runga ki ta tera tangata. E whakaaro ana matou ki a koe, me waiho atu ano tana, ta Hone Heke, i a ia. E aroha ana matou ki a koe. Ko koe, ko nga Pakeha katoa, hei matua mo matou. E kore matou e uru ki ta tera tangata, mana ano tana i tono, e kore matou e rere atu ki runga ki ta Ngapuhi he. Engari ma te kino e wae mai ki konei, ki a matou, ko reira maringi ai o matou toto ki konei, ki nga waewae o Te Whaitere. Ma te Pakeha e mea mai, 'Kia whawhai taua', ma te Pakeha e mea mai, 'Kia aroha taua'. Kua kite matou i te kino o Ngapuhi, kua pau o matou matua, o matou whanaunga i a ratou. Na, ko nga Pakeha, ko te Kawana, hei matua mo matou.

Tenei ano ta matou whakaaro, ka hohoro mai Ngapuhi ki Akarana, ka ki atu koe ki a Te Wherowhero hei tiaki i te Pakeha, a, ka tuhituhia mai tona pukapuka ki a matou. Na, ka haere atu matou hei hoa matou mo Te Wherowhero. Waihoki, ka mamingatia Te Wherowhero e Ngapuhi, ka whakaae ia kia unuhia te kara na, ka haere atu matou ki te whakawa i a Te Wherowhero. Heoi ra, kia aroha a Te

[At bottom of page] Ki a Te Kawana

English (E Ma)

Kawhia
24 March 1845


Friend, Governor,

The news about Ngapuhi has come to us and we are sad at heart. But don't doubt us, we are not likely to rise up against that man. Our advice to you is to leave Hone Heke to his own devices. We feel for you, for you and all the Pakeha are our guardians. We will not be joining in with that man, he can call on his own as we do not intend to go along [the path of] Ngapuhi's wrongdoing. But should the trouble step this way, towards us, then our blood would flow here, beneath the feet of Te Whaitere, should the Pakeha say to us, 'Let's fight', should the Pakeha say to us, 'Let's join together'. We have seen the wrongdoing of Ngapuhi, our elders and our relatives have been destroyed by them. But now the Pakeha and Governor are our guardians.

This is also our thinking, that is, if Ngapuhi suddenly advances on Auckland, and you say to Te Wherowhero to protect the Pakeha, then let him write his letter to us, and we would go as allies for him. Likewise, if Ngapuhi deceives Te Wherowhero, and he agrees to withdraw that flag, we will go to challenge Te Wherowhero. And so

[At bottom of page] To the Governor

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


Wherowhero ki a te Kawana, ki nga Pakeha; kia aroha hoki te Kawana me nga Pakeha katoa ki a Te Wherowhero, ki nga tangata Maori ake, ake, ake.


Na ou hoa aroha,
na Te Roto, na Te Pakaru, na Te Kanawa, na Pehi, na Ngamotu, na Wiremu Hopihana, na Te Wunu, na Waikawau, na Te Ropiha, na Te Manihere, na Paora, na Taniora, na Wiremu Te Kira, na Tare, na Paiture, na Te Hiakai.

No o matou tangata katoa. Kei te ngaro ano a Te Waru me etahi au, otira, e penei ana ano o ratou whakaaro me o matou. Ki a te Kawana

English (E Ma)


let Te Wherowhero respect the Governor and the Pakeha, and the Governor and the Pakeha respect Te Wherowhero and the Maori people, for ever and ever and ever.


From your good friends,
Te Roto, Te Pakaru, Te Kanawa, Pehi, Ngamotu, Wiremu Hopihana, Te Wunu, Waikawau, Te Ropiha, Te Manihere, Paora, Taniora, Wiremu Te Kira, Tare, Paiture, Te Hiakai

From all our people. Te Waru and some others who are not here, but they think as we do. To the Governor

Page 3 of 3. View high-resolution image

English (E Ma)


[Note following] 'Copy of letter from natives of Waikato to the Governor. March 24/45.'

Te Reo Maori (E Ma)

[Note at top] 'Copy' Kawhia
24 March [sic] 1845


E hoa, e te Kawana,

Kua tae mai te korero o Ngapuhi, ka pouri o matou ngakau. Otira kei rapurapu koe ki a matou, e kore matou e ahei kia rere atu ki runga ki ta tera tangata. E whakaaro ana matou ki a koe, me waiho atu ano tana, ta Hone Heke, i a ia. E aroha ana matou ki a koe. Ko koe, ko nga Pakeha katoa, hei matua mo matou. E kore matou e uru ki ta tera tangata, mana ano tana i tono, e kore matou e rere atu ki runga ki ta Ngapuhi he. Engari ma te kino e wae mai ki konei, ki a matou, ko reira maringi ai o matou toto ki konei, ki nga waewae o Te Whaitere. Ma te Pakeha e mea mai, 'Kia whawhai taua', ma te Pakeha e mea mai, 'Kia aroha taua'. Kua kite matou i te kino o Ngapuhi, kua pau o matou matua, o matou whanaunga i a ratou. Na, ko nga Pakeha, ko te Kawana, hei matua mo matou.

Tenei ano ta matou whakaaro, ka hohoro mai Ngapuhi ki Akarana, ka ki atu koe ki a Te Wherowhero hei tiaki i te Pakeha, a, ka tuhituhia mai tona pukapuka ki a matou. Na, ka haere atu matou hei hoa matou mo Te Wherowhero. Waihoki, ka mamingatia Te Wherowhero e Ngapuhi, ka whakaae ia kia unuhia te kara na, ka haere atu matou ki te whakawa i a Te Wherowhero. Heoi ra, kia aroha a Te

[At bottom of page] Ki a Te Kawana

Wherowhero ki a te Kawana, ki nga Pakeha; kia aroha hoki te Kawana me nga Pakeha katoa ki a Te Wherowhero, ki nga tangata Maori ake, ake, ake.


Na ou hoa aroha,
na Te Roto, na Te Pakaru, na Te Kanawa, na Pehi, na Ngamotu, na Wiremu Hopihana, na Te Wunu, na Waikawau, na Te Ropiha, na Te Manihere, na Paora, na Taniora, na Wiremu Te Kira, na Tare, na Paiture, na Te Hiakai.

No o matou tangata katoa. Kei te ngaro ano a Te Waru me etahi au, otira, e penei ana ano o ratou whakaaro me o matou. Ki a te Kawana

English (E Ma)

[Note at top] 'Copy' Kawhia
24 March 1845


Friend, Governor,

The news about Ngapuhi has come to us and we are sad at heart. But don't doubt us, we are not likely to rise up against that man. Our advice to you is to leave Hone Heke to his own devices. We feel for you, for you and all the Pakeha are our guardians. We will not be joining in with that man, he can call on his own as we do not intend to go along [the path of] Ngapuhi's wrongdoing. But should the trouble step this way, towards us, then our blood would flow here, beneath the feet of Te Whaitere, should the Pakeha say to us, 'Let's fight', should the Pakeha say to us, 'Let's join together'. We have seen the wrongdoing of Ngapuhi, our elders and our relatives have been destroyed by them. But now the Pakeha and Governor are our guardians.

This is also our thinking, that is, if Ngapuhi suddenly advances on Auckland, and you say to Te Wherowhero to protect the Pakeha, then let him write his letter to us, and we would go as allies for him. Likewise, if Ngapuhi deceives Te Wherowhero, and he agrees to withdraw that flag, we will go to challenge Te Wherowhero. And so

[At bottom of page] To the Governor

let Te Wherowhero respect the Governor and the Pakeha, and the Governor and the Pakeha respect Te Wherowhero and the Maori people, for ever and ever and ever.


From your good friends,
Te Roto, Te Pakaru, Te Kanawa, Pehi, Ngamotu, Wiremu Hopihana, Te Wunu, Waikawau, Te Ropiha, Te Manihere, Paora, Taniora, Wiremu Te Kira, Tare, Paiture, Te Hiakai

From all our people. Te Waru and some others who are not here, but they think as we do. To the Governor

[Note following] 'Copy of letter from natives of Waikato to the Governor. March 24/45.'

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669A (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030062). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments