Letter from Hoera to McLean, 16 Oct 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669B-14. Object #1030050

Letter detailing purchasing transactions

3 pages written 16 Oct 1845 by Hoera 1850 to Captain William Magrath King and Sir Donald McLean in Te Henui, related to Hoera.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

10 Oketopa 1845



E pai ana au kia utua taku witi aianei ano. Ka kore koe e pai katahi ano ka hopukia hetehi o nga kau hei utu mo aku kai, mo nga taewa, mo nga witi, mo nga taiepa, mo te whenua hoki, mo nga whakapati Kapene Kingi. Meake koutou nga Pakeha ka riri ki a au. Ehara i a au te he, no koutou ano te he, no nga Pakeha. Ki te hoake i nga kau ki runga ki toku whenua, ka nui toku raruraru ki tenei mahi kino. Nui ke te pouri o toku ngakau. Me aha koia he kai maku,

English (E Ma)

10 October 1845



I would like to be paid for my wheat at once. And if you do not agree then I will seize some of the cows as payment for my crops, for the potatoes, for the wheat, the fences, for the land, and for Captain King's flattery. Soon you Pakeha may be fighting me. But I will not be at fault, it will be your own, the Pakeha's. If the cows are let out onto my land, I will make a lot of trouble over this wrongdoing. I am very upset. How is there to be food for me

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

ma koutou? Koia e homai tetahi maku mo nga tau katoa e haere ake nei? Kua korero teka ia ki au. Kua mea ia ki au, me utu au e ia i te marama kotahi. Na, titiro ana au i taua marama, na, kihai iti tana owati. Ko taku ki ki a ia, i tika taku owati ki a ia, na, ko tenei mea ake tatou raruraru ai. E pai ana nga kau ki hoki mai ki to koutou whenua i te taone.

E hoa, kua waiho hei take whawhai ma tatou, otira kia noho pai ai tatou. Na, ko ta matou ritenga o mua, na, ka haere te poaka a tetahi ki te kai i te taro ranei, i te kumara ranei a tetahi tangata, ka mate, a, ka waiho hei take whawhai, a, ka patua rawatia te tangata nana nga poaka, a mate rawa. Heoi ano aku korero ki a koe.


Na
Hoera

E hoa, e mea ana au kia homai e ia he utu ki au, mo taku witi, kia £2. Mau e korero atu kia Kapene Kingi.

English (E Ma)

and for you? Will he give me some for all the years ahead? He has lied to me. He said to me that he would pay me in one month. Now I have seen that month go by, and his promise has meant little. What I said to him was that my promise to him would be fulfilled, but with this matter we are all in trouble. It would be good for the cows to go back to your land in town.

Friend, it remains as a fighting matter for us, when we should be living in peace. Now, according to our custom of old, well, if someone's pigs went eating another's taro or kumara, they would be killed, and it would be reason for a fight and so too the owner of the pigs would be beaten and killed. That's all I have to say to you.


From
Hoera

Friend, I say to him to give me some payment for my wheat £2. You might speak to Captain King.

Page 3 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


[Letter is addressed]

Ki aMakarini

raua koKapene Kingi,
Te Henui

English (E Ma)


[Note following] 'Oct.10 1845. Hoera complaining of Wm[?] cattle destroying his . . [?]'
[Letter is addressed]
To McLean

and Captain King, Te Henui

Te Reo Maori (E Ma)

10 Oketopa 1845



E pai ana au kia utua taku witi aianei ano. Ka kore koe e pai katahi ano ka hopukia hetehi o nga kau hei utu mo aku kai, mo nga taewa, mo nga witi, mo nga taiepa, mo te whenua hoki, mo nga whakapati Kapene Kingi. Meake koutou nga Pakeha ka riri ki a au. Ehara i a au te he, no koutou ano te he, no nga Pakeha. Ki te hoake i nga kau ki runga ki toku whenua, ka nui toku raruraru ki tenei mahi kino. Nui ke te pouri o toku ngakau. Me aha koia he kai maku, ma koutou? Koia e homai tetahi maku mo nga tau katoa e haere ake nei? Kua korero teka ia ki au. Kua mea ia ki au, me utu au e ia i te marama kotahi. Na, titiro ana au i taua marama, na, kihai iti tana owati. Ko taku ki ki a ia, i tika taku owati ki a ia, na, ko tenei mea ake tatou raruraru ai. E pai ana nga kau ki hoki mai ki to koutou whenua i te taone.

E hoa, kua waiho hei take whawhai ma tatou, otira kia noho pai ai tatou. Na, ko ta matou ritenga o mua, na, ka haere te poaka a tetahi ki te kai i te taro ranei, i te kumara ranei a tetahi tangata, ka mate, a, ka waiho hei take whawhai, a, ka patua rawatia te tangata nana nga poaka, a mate rawa. Heoi ano aku korero ki a koe.


Na
Hoera

E hoa, e mea ana au kia homai e ia he utu ki au, mo taku witi, kia £2. Mau e korero atu kia Kapene Kingi.

[Letter is addressed]

Ki aMakarini

raua koKapene Kingi,
Te Henui

English (E Ma)

10 October 1845



I would like to be paid for my wheat at once. And if you do not agree then I will seize some of the cows as payment for my crops, for the potatoes, for the wheat, the fences, for the land, and for Captain King's flattery. Soon you Pakeha may be fighting me. But I will not be at fault, it will be your own, the Pakeha's. If the cows are let out onto my land, I will make a lot of trouble over this wrongdoing. I am very upset. How is there to be food for me and for you? Will he give me some for all the years ahead? He has lied to me. He said to me that he would pay me in one month. Now I have seen that month go by, and his promise has meant little. What I said to him was that my promise to him would be fulfilled, but with this matter we are all in trouble. It would be good for the cows to go back to your land in town.

Friend, it remains as a fighting matter for us, when we should be living in peace. Now, according to our custom of old, well, if someone's pigs went eating another's taro or kumara, they would be killed, and it would be reason for a fight and so too the owner of the pigs would be beaten and killed. That's all I have to say to you.


From
Hoera

Friend, I say to him to give me some payment for my wheat £2. You might speak to Captain King.

[Note following] 'Oct.10 1845. Hoera complaining of Wm[?] cattle destroying his . . [?]'
[Letter is addressed]
To McLean

and Captain King, Te Henui

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669B (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030050). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments