Letter from Wiremu Kingi to McLean, 10 Jul 1845

Reference Number: MS-Papers-0032-0669B-03. Object #1030032

Letter describing the allegiance of Wiremu Kingi

3 pages written 10 Jul 1845 by Wiremu Kingi Te Rangitake in Waikanae to Sir Donald McLean in Te Henui, related to Te Ati Awa.

A transcription/translation of this document (by E Ma) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae
10 Hurae 1845


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E hoa, e tama, e Te Makarini, kei rongo koe ki te kupu a te tangata mo Waitara. Kua rongo matou kua tae atu a Pehimana raua ko Ihaia ki a koe mo Warenui, kia whakaae mai koe mo te Pakeha. Otira, kua rongo ano koe ki a au i korero atu ra ki a koe, kei nga tangata o Waikanae, o Warapawa, otira kei nga tangata katoa te tikanga mo tena kainga mo Waitara. E tama, e pakeke ana nga tangata katoa o konei ki to ratou kainga, ki Waitara. Otira, kei a koe ano te whakaaro. Heoi ano ena korero.

English (E Ma)

Waikanae
10 July 1845


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you. Friend, young man, McLean, don't listen to people's talk about Waitara. We have heard that Pehimana and Ihaia went to you about Warenui, since you favoured the Pakeha. However, you have already heard me say to you that the people of Waikanae and Warapawa, that is, all the people, have a right in that land of Waitara. Young man, all the people here are firm about their land at Waitara. So it is up to you. That's all of that matter.

Page 2 of 3. View high-resolution image

Te Reo Maori (E Ma)


E tama, e Te Makarini, kia rongo mai koe ki to matou whakaaro nei. Tupu te kino a te Maori o Heretaunga ki te Pakeha, e kore matou e aru ki runga ki te kino a tera iwi, a Ngati Rangitahi, ta te mea he tohe kau noa iho no ratou ki te kainga kua utua ki te Pakeha, ara, ki Heretaunga nei whawhai ai. E kore e pokanoa nga tangata o Waikanae, o Warapawa, otira o nga kainga katoa o tenei iwi, o Ngati Awa. Heoi ano ka mutu ena korero.

E tama, tenei hoki tetahi kupu ki a koe. Kia rongo mai koe, e hoki atu ana matou ki to matou kainga, ki Waitara.


Na
Wiremu Kingi,
na to hoa
Na
Rere
hoki, na toku matua
Ki Te Henui

Ki a Te Makarini

English (E Ma)


Young man, McLean, listen to what we think. If the Maori of Heretaunga raise trouble with the Pakeha, we would not support them, that tribe of Ngati Rangitahi, because it would be a pointless struggle over land that has been bought for the Pakeha, that is, to be fighting about it at Heretaunga. The people of Waikanae and Warapawa, indeed of all the settlements of this tribe, Ngati Awa, would not act in that way. Well, that's the end of that matter.

Young man, another word for you. Listen, we are going back to our home at Waitara.


From
Wiremu Kingi,
from your friend
And from
Rere
also, my father
To Te Henui

To McLean

Page 3 of 3. View high-resolution image

English (E Ma)


[Note on side] 'Waikanae. July 10/45. Wiremu Kingi referring to claims of Ihaia & Pehimana to Waitara & Warenui - and the natives of Heretaunga.'

Te Reo Maori (E Ma)

Waikanae
10 Hurae 1845


E hoa, e Te Makarini,

Tena ra koe. Ka nui toku aroha atu ki a koe. E hoa, e tama, e Te Makarini, kei rongo koe ki te kupu a te tangata mo Waitara. Kua rongo matou kua tae atu a Pehimana raua ko Ihaia ki a koe mo Warenui, kia whakaae mai koe mo te Pakeha. Otira, kua rongo ano koe ki a au i korero atu ra ki a koe, kei nga tangata o Waikanae, o Warapawa, otira kei nga tangata katoa te tikanga mo tena kainga mo Waitara. E tama, e pakeke ana nga tangata katoa o konei ki to ratou kainga, ki Waitara. Otira, kei a koe ano te whakaaro. Heoi ano ena korero.

E tama, e Te Makarini, kia rongo mai koe ki to matou whakaaro nei. Tupu te kino a te Maori o Heretaunga ki te Pakeha, e kore matou e aru ki runga ki te kino a tera iwi, a Ngati Rangitahi, ta te mea he tohe kau noa iho no ratou ki te kainga kua utua ki te Pakeha, ara, ki Heretaunga nei whawhai ai. E kore e pokanoa nga tangata o Waikanae, o Warapawa, otira o nga kainga katoa o tenei iwi, o Ngati Awa. Heoi ano ka mutu ena korero.

E tama, tenei hoki tetahi kupu ki a koe. Kia rongo mai koe, e hoki atu ana matou ki to matou kainga, ki Waitara.


Na
Wiremu Kingi,
na to hoa
Na
Rere
hoki, na toku matua
Ki Te Henui

Ki a Te Makarini

English (E Ma)

Waikanae
10 July 1845


Friend, McLean,

Greetings to you. I have great affection for you. Friend, young man, McLean, don't listen to people's talk about Waitara. We have heard that Pehimana and Ihaia went to you about Warenui, since you favoured the Pakeha. However, you have already heard me say to you that the people of Waikanae and Warapawa, that is, all the people, have a right in that land of Waitara. Young man, all the people here are firm about their land at Waitara. So it is up to you. That's all of that matter.

Young man, McLean, listen to what we think. If the Maori of Heretaunga raise trouble with the Pakeha, we would not support them, that tribe of Ngati Rangitahi, because it would be a pointless struggle over land that has been bought for the Pakeha, that is, to be fighting about it at Heretaunga. The people of Waikanae and Warapawa, indeed of all the settlements of this tribe, Ngati Awa, would not act in that way. Well, that's the end of that matter.

Young man, another word for you. Listen, we are going back to our home at Waitara.


From
Wiremu Kingi,
from your friend
And from
Rere
also, my father
To Te Henui

To McLean

[Note on side] 'Waikanae. July 10/45. Wiremu Kingi referring to claims of Ihaia & Pehimana to Waitara & Warenui - and the natives of Heretaunga.'

Part of:
Inward letters in Maori, Reference Number MS-Papers-0032-0669B (16 digitised items)
Series 2 Inward letters (Maori), Reference Number Series 2 Inward letters (Maori) (3148 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1030032). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments