Object #1017936 from MS-Papers-0032-0033

1 page written 18 Sep 1870 by Mamae Te Hapi in Te Kuiti to Wiremu Te Morehu Maipapa Te Wheoro

From: Native Minister - Meetings with Waikato chiefs and final pacification of the King Country, Reference Number MS-Papers-0032-0033 (49 digitised items). No Item Description

A transcription/translation of this document (by ATL) appears below.

Download alow-resolution PDF or high-resolution PDF

Page 1 of 1. View high-resolution image

English (ATL)

TRANSLATION of Letter from Tiaho (Sophia)
to Wi te Morehu (Te Wherro). Te Kuiti.

Sept 18th 1870.



To Te Morehu (Te Wherro)

Friend, salutations to you, and to your ancestor. It is well that he is absent, but by and bye he will be seen.

Friend, what you heard of a statement made by me about Ngapuni abd Ngatipara is correct. It was in reply to a question. It was in reply to what Potana (Nini Kukutai) said, that Taupari would be a home for me. So I said to him, why not Te Kopua or Orahiri?. I do not however think that I meant what I said to him. I did not mean it; and I only wished to give him an answer about Taupari, (i.e. so as to stop Nini's talk.) That is all about that.

You say to me ''What am I to you, O Hinerongo?'' I say to you, let your heart be with your Chief, but your body your hands, your feet and your countenance are mine. I did not hear your parents' word.

(Signed) From
Te Mamae (Tiaho.)

English (ATL)

TRANSLATION of Letter from Tiaho (Sophia)
to Wi te Morehu (Te Wherro). Te Kuiti.

Sept 18th 1870.



To Te Morehu (Te Wherro)

Friend, salutations to you, and to your ancestor. It is well that he is absent, but by and bye he will be seen.

Friend, what you heard of a statement made by me about Ngapuni abd Ngatipara is correct. It was in reply to a question. It was in reply to what Potana (Nini Kukutai) said, that Taupari would be a home for me. So I said to him, why not Te Kopua or Orahiri?. I do not however think that I meant what I said to him. I did not mean it; and I only wished to give him an answer about Taupari, (i.e. so as to stop Nini's talk.) That is all about that.

You say to me ''What am I to you, O Hinerongo?'' I say to you, let your heart be with your Chief, but your body your hands, your feet and your countenance are mine. I did not hear your parents' word.

(Signed) From
Te Mamae (Tiaho.)

Part of:
Native Minister - Meetings with Waikato chiefs and final pacification of the King Country, Reference Number MS-Papers-0032-0033 (49 digitised items)
Series 7 Official papers, Reference Number Series 7 Official papers (3737 digitised items)
McLean Papers, Reference Number MS-Group-1551 (30238 digitised items)

Usage: You can search, browse, print and download items from this website for research and personal study. You are welcome to reproduce the above image(s) on your blog or another website, but please maintain the integrity of the image (i.e. don't crop, recolour or overprint it), reproduce the image's caption information and link back to here (http://mp.natlib.govt.nz/detail/?id=1017936). If you would like to use the above image(s) in a different way (e.g. in a print publication), or use the transcription or translation, permission must be obtained. More information about copyright and usage can be found on the Copyright and Usage page of the NLNZ web site.

External Links:
View Full Descriptive Record in TAPUHI

Leave a comment

This function is coming soon.

Latest comments